A great man is one who collects knowledge the way a bee collects honey and uses it to help people overcome the difficulties they endure - hunger, ignorance and disease!
- Nikola Tesla

Remember, remember always, that all of us, and you and I especially, are descended from immigrants and revolutionists.
- Franklin Roosevelt

While their territory has been devastated and their homes despoiled, the spirit of the Serbian people has not been broken.
- Woodrow Wilson

Maja Herman - Sekulić

Maya Herman (Maja Herman - Sekulic) is a well-known Yugoslav writer and internationally published author, translator, editor and journalist.

In 2000, she finished her first novel Kralj svile , (published in Serbian by Narodna knjiga, Mega hit ed., Belgrade), which immediately became a bestseller. It was nominated in 2001 for an award as the best novel of the year (“Zensko pero”, Bazar, Belgrade), and in 2002 it appeared in the 2nd print with a new cover. In Search of The Silk King is the new, expanded English version of the story.

.

In 2000, she published her first story for children in English Lazar, the Lizard in a Blizzard ( Waldo Tribune, Southampton, October/November), and was a contributor to Skin by Laurent Elie Badessi ( Edition Stemmle, Zurich – New York).

Prosveta, Belgrade, first published her third non-fiction book of travel essays about Southeast Asia, The Jade Window, (Prozor u zadu) in Serbo-Croatian, in 1994. It was an instant critical and commercial success. D.K Book House, Bangkok, Thailand, published the expanded English version of the same book in 1998, and an updated 2nd edition is in preparation.

Her four books of poems in her native Serbian tongue: Out of the Waste Land (Paideia, Belgrade, bilingual English & Serbo-Croatian ed.,1998), Out of the Museum of Wanderings, ( Iz muzeja lutanja, Matica Srpska, Novi Sad,1997), Camerography, (Sfairos, Belgrade,1990), and Cartography, ( Kov, Vrsac, 1992;2nd ed.,1997), as well as her book of interviews with major literary figures including two Nobel Laureates: Sketches for Portraits: The American Literary Scene, (Skice za portrete, Decje novine, Belgrade, 1992; updated 2nd ed. in preparation), and her book The Literature of Transgression, ( Knjizevnost prestupa, Matica Srpska, Novi Sad, 1994; originally published in English, The Fall of Hyperbaton, UMI, Ann Arbor, 1986), were all published to a critical acclaim.

Fragments from all her books were published in English and other languages. Publications of her poems in English include: North Dakota Quarterly, "Out of Yugoslavia" anthology, UND, Grand Forks, 1993; The Paris Review, New York, 1992; The Printed Matter, Tokyo, 1992; Confrontation, LIU, 1991; in German, anthology Das Buch der Rånder Lyrik, Wieser Verlag, Klagenfurt - Salzburg, 1995.

Maya Herman is very active as an editor at large. She was the editor of an anthology of modern Yugoslav poetry (Micromegas, Iowa, 1985). She wrote an introduction and edited Marco Glaviano’s Photographs (A Black Horse Book, NY, 1989). She edited and translated a number of books by major international authors including four Nobel Laureates; most recently she translated/edited in Serbo-Croatian a collection of Wallace Stevens´ poems (Pismo, 1995). Her selections/translations of Yugoslav poets were included in five poetry anthologies in English.

She is a regular columnist and contributor to the 2 major weeklies Gloria and Vreme, dailies, Danas and Politika, and a monthly Literary Magazine, Belgrade. Maya Herman was also a contributing editor of the Night, New York, 1989-90.

Maya Herman received her Ph.D. in Comparative Literature from Princeton in 1986. She taught at Princeton University (1985-9), and as a visiting Fulbright scholar at Rutgers University (1982-4). She is a member of the International and the American P.E.N., the Poetry Society of America and the International Federation of Journalists.

Born in Belgrade, Yugoslavia, Maya Herman went to schools in England, Italy, France and USA. She spent 1990–91 in Germany, and 1992-7 in Thailand, with her husband, an architect. She is an American and a Yugoslav citizen, resides both in New York and Belgrade, and writes in English and Serbo-Croatian.

Articles on her work and personality and interviews with her appeared in all major publications and media in Yugoslavia. She was the first writer ever to appear on the cover of Bazar, (December 2002), the most popular women’s magazine in Belgrade.

From Xlibris


Маја Херман Секулић, међународно је признати песник, романописац, есејиста и преводилац. Рођена у Београду где је магистрирала на Одсеку за општу књизевност (1977) и докторирала на Принстону, једном од врхунских америчких универзитета (1985). Предавала је на Принстону (1985-89) и Ратгерсу (1982-84); била гост-предавач на Харварду, Колумбији, Ајови од 1989 до данас; уређивала часопис Night у Њујорку (1989-90); стални је сарадник многих наших новина и часописа. Последњих година живи у Њујорку и често борави на Далеком Истоку. Била је или јесте члан УКС-а, СКД-а, српског и америцког ПЕН-а и Песничког друштва Америке (ПСА). За свој рад добила је више изузетно престижних стипендија и награда (Fulbright, Princeton University Fellowship, AAUW - American Association of University Women). (Више података о њој може се наћи у Ко је ко у Србији, 1992-3; 1994-5; Who's Who in the East 1992-4; Who's Who in America & Who's Who of the Women in the World 1994-5; 1997-8. до данас) .

Објављена дела

  • У лето 2005 г. објавила је први роман на енглеском језику (Maya Herman: In Search of the Silk King, Hlibris / Random House, 2005). То је четврта књига Маје Херман Секулић објављена на енглеском, друга под псеудонимом Maya Herman .
  • Исти роман објављен је на српском језику под насловом Краљ свиле (Народна књига, Мега Хит, Београд, 2000; 2001), добро је примљен од критике и био је у најужем избору за престижну награду “Женско перо”, Базар.
  • Слике којих нема или у потрази за Лолитом, (Просвета 2009), је њен други роман и девета ауторска књига. У припреми је енглеско издање у преводу Alice Copple Tošić
  • Дигитална галаксија (Беокњига, Београд, 2011)
  • У потрази за Лолитом (Мали Немо, Панчево, 2011)

Аутор је четири песничке збирке:

  • Из пусте земље / Out of the Waste Land (1998, Paidea);
  • Из музеја лутања (1997, Матица Српска);
  • Картографија: Северно - јужни пролаз (1992, К ОВ) и
  • Камерографија, или њујоршки сн(имц)и, (1990, Sfairos).

Песме је почела да објављује 1981. г, прво у Књижевним новинама затим у многим угледним гласилима. Њена прва збирка песама, Камерографија, или њујоршки сн(имц)и, добила је повољне оцене из критичког пера Драгана Великића (НИН, Поља), Алеша Дебељака (Време) и Србе Игњатовића (НИН). Њено енглеско издање препоручено је од стране песника-лауреата Америке Марка Стренда као: "сјајно штиво". Библиофилско издање песама из Камерографије на енглеском, по избору Милана Милишића, припремила је Лин Форгаш, уметник из Њујорка.

Есеји

Маја Херман Секулић аутор је и три књиге есеја. Њена студија о пародији у модернизму Књижевност преступа (1994, Матица Српска) првобитно је објављена на енглеском у часописима James Joyce Quarterly и European StudiesJournal, затим као дизертација (Thе Fall of Huperbaton: Parodic and Revisionary Stategies in Belu, Joyce and Mann, UMI, Ann Arbor, 1986, стр. 310), За америчко издање препоручена је као: "Бриљантно дело, модел примене књижевне теорије у критичкој пракси," (Ралф Фридман), и као: "Најпотпунија компаративистичка студија о модернизму," (Волтер Рид).

Књига путописа Маје Херман Секулић о Индокини Прозор у жаду (1994), посвећена путовањима по Тајланду, Вијетнаму, Камбоџи, Бурми, хваљена је од критичара као прави пример повратка жанра књижевног путописа од времена златног доба путописа у српској књижевности, те је два пута узастопце била најчитанија књига у бибилиотекама у Панчеву и Новом Саду као и на листи бестселера у Политици. Књига је објављена на енглеском под насловом Маyа Херман: The Jade Window (1998, D . K . Book House, Bangkok / London).

Маја Херман Секулић аутор је и збирке есеја и разговора са америчким и светским ауторима Скице за портрете (1992), која је проглашена за једну од најчитанијих књига у српским библиотекама и кој а је постала обавезно штиво за студенте америчке књижевности.

Делови и избори из ових књига објављени су у угледним часописима код нас, у САД (James Joyce Quarterly, Europian Studies Journal) и Јапану (Printed Matter). У току 2000 објавила је на енглеском поему за децу Lazar, the Lizard in а Blizzard (Waldo Tribune, Southampton), и била сарадник у књизи Skin Laurent Elie Badessi-ja (Edition Stemmle, Zurich/New York). У 2005-ој години завршила је адаптацију за српку сцену и превод драме о животу чувене енглеске књижевнице Ребеке Вест под насловом Та жена: Ребека Вест.

Литература о писцу

Песник и критичар Милан Ђорђевић оценио је песме у њеној другој збирци Картографија као: "нови дрхтај који наговештава да се после модернистичких деструкција ... враћамо изгубљеном складу и људскости... ", (Борба, 1992).

Трећа збирка Из музеја лутања, по мишљењу критичара Васе Павковића, спада у сам врх лирске продукције као прва међу пет најбољих књига српске лирике 1997. године, (Данас, октобар 1997). Ова збирка се наш ла у најужем избору за две књижевне награде.

Поема Из пусте земље / Out of the Waste Land (1998, Paidea, дизајн Мирко Илић), објављена је на српском и енглеском језику, као ходочашће и пародија на Т.С. Елиота и као ламент над балканском судбином.

Преводи

Песме из ових књига објављене су на енглеском у часописома The Paris Review, 1992, Confrontation, Printed Matter, Tokyo, 1993, 1994. 1997, те преведене на румунски, шведски, немачки и друге језике.

Њен избор, предговор и превод есеја Нотропа Фраја, Мит и структура (Свјетлост, Сарајево), као и превод и поговор за књигу Катедрала Рејмонда Карвера (Народна књига, Београд) изашли су 1991. Од 1976. године, када је написала први предговор и направила избор за књигу песама Јура Каштелана (Рад, Београд), до данас, објавила је преводе књига аутора као што су Сол Белоу (Човек без ослонца), Харолд Блум (Антитетичка критика), Патрик Вајт (Ноћ лупежа), Кристофер Кодвел (Илузија и стварност), Стеван Моравски (Марксизам и естетика) и Волас Стивенс (Песме нашег поднебља).

Антологије

Песме Маје Херман Секулић уврштене су у антологије на енглеском (Out of Yugoslavia, North Dakota University, 1993), и немачком (Das Buch der Rander - Lurik, Wieser Verlag, 1995).

Маја Херман Секулић уредила је избор савремене југословенске поезије на енглеском (Micromegas, 1985);

Њени преводи наших песника уврштени су у многе антологије на енглеском језику од којих је најзначајнији избор српске поезије од почетка до данас (Serbian Poetry from Beginings to the Present, ур. Holton и Mihailovic, Yale, New Haven, 1988).

Маја Херман Секулић је објавила многе критике, есеје, приказе, предговоре, капиталне преводе и критичка издања књига светских писаца, великих теоретичара, Нобеловаца као и млађих аутора, те унела нова имена и нове појмове који су значајно обогатили нашу теорију књижевности и културу.

From Serbian Literary Society

External Link: Потрага за савременом Лолитом, Политика, 2009.


SA

 

People Directory

Bishop Grigorije (Udicki)

(1963–1985)

As the son of Stevan Udicki, notary, and Anica Udicki Pavlovich, he was born on January 14, 1911, in Velika Kikinda, Banat. He finished the public and secondary school at Velika Kikinda and Timisoara (Romania), the Seminary in Sremski Karlovci (Yugoslavia) in 1930, when he entered the University of Belgrade and finished the Faculty of Orthodox Theology in June 1934.

After the military service in the Red Cross company in Bitola (Yugoslavia) in 1934/35, he became a teacher of the Seminary and gymnasium in Bitola on March 15, 1935. On November 14, he was ordained a priest, on special duty at the monastery church of St. John the Baptist in Bitola till 1938, when passed the examination of a Master degree.

He took monastic vows in the Monastery of Hilandar in 1936.

In September 1938 he went to the U.S.A., to Libertyville, Illinois, taking up there the job of a secretary of the Orthodox Diocese and later on duty of a priest at the Holy Trinity Church at Butte, Montana. In order to complete the studies necessary for getting the PhD degree, he went in 1939 to Athens (Greece), but soon returned to Yugoslavia because of the war between Greece and Italy. Having transferred studies to the University of Belgrade he passed the examination on June 11, 1940. Working on preparation of the dissertation he went to Petrovgrad, Banat (Yugoslavia), where he remained till 1945. During the wartime between Yugoslavia and Germany, he was just a manual worker, and later in 1943 he became again a teacher in Gymnasium and helped at the Church in Petrovgrad. In June 1945 he was forced by communists to leave because of his faith.

Read more ...

Publishing

Holy Emperor Constantine and the Edict of Milan

by Bishop Athanasius (Yevtich)

In 2013 Christian world celebrates 1700 years since the day when the Providence of God spoke through the holy Emperor Constantine and freedom was given to the Christian faith. Commemorating the 1700 years since the Edict of Milan of 313, Sebastian Press of the Western American Diocese of the Serbian Orthodox Church published a book by Bishop Athanasius Yevtich, Holy Emperor Constantine and the Edict of Milan. The book has 72 pages and was translated by Popadija Aleksandra Petrovich. This excellent overview of the historical circumstances that lead to the conversion of the first Christian emperor and to the publication of a document that was called "Edict of Milan", was originally published in Serbian by the Brotherhood of St. Simeon the Myrrh-gusher, Vrnjci 2013. “The Edict of Milan” is calling on civil authorities everywhere to respect the right of believers to worship freely and to express their faith publicly.

The publication of this beautiful pocket-size, full-color, English-language book, has been compiled and designed by Bishop Athanasius Yevtich, a disciple of the great twentieth-century theologian Archimandrite Justin Popovich. Bishop Athanasius' thought combines adherence to the teachings of the Church Fathers with a vibrant faith, knowledge of history, and a profound experience of Christ in the Church.

In the conclusion of the book, the author states:"The era of St. Constantine and his mother St. Helena, marks the beginning of what history refers to as Roman, Christian Empire, which was named Byzantium only in recent times in the West. In fact, this was the conception of a Christian Europe. Christian Byzantine culture had a critical effect on Europe; Europe was its heir, and then consciously forgot it. Europe inherited many Byzantine treasures, but unfortunately, also robbed and plundered many others for its own treasuries and museums – not only during the Crusades, but during colonial rule in the Byzantine lands as well. We, the Orthodox Slavs, received a great heritage of the Orthodox Christian East from Byzantium. Primarily, Christ’s Gospel, His faith and His Church, and then, among other things, the Cyrillic alphabet, too."