A great man is one who collects knowledge the way a bee collects honey and uses it to help people overcome the difficulties they endure - hunger, ignorance and disease!
- Nikola Tesla

Remember, remember always, that all of us, and you and I especially, are descended from immigrants and revolutionists.
- Franklin Roosevelt

While their territory has been devastated and their homes despoiled, the spirit of the Serbian people has not been broken.
- Woodrow Wilson

Pupinov govor Amerikanci prekidali aplauzom

Na današnji dan 1918. Srbiji ukazana velika počast u Njujorku. Svojom velikom borbom osvojili srca Amerikanaca.

Srpski narod je propatio u ovom ratu, kao i svi ostali narodi. Njihova borba za slobodu biće zapisana u istoriji kao jedna od najinspirativnijih borbi jednog hrabrog naroda - jedan slavan primer za ceo svet. Mi vas pozdravljamo i, preko vas, narod Srbije, koji je, svojom velikom borbom stvorio sebi mesto u srcima američkog naroda.

Ovim se rečima, pre tačno jednog veka, 19. januara 1918, srpskoj vojnoj delegaciji, kao prvoj savezničkoj misiji koja je zvanično posetila Njujork, obratio tadašnji gradonačelnik Hajlan. Svečana ceremonija održana je u Gradskoj većnici, ukrašenoj američkim i crveno-plavo-belim zastavama Srbije, a dočeku je prisustvovao i generalni konzul Srbije u Njujorku Mihajlo Pupin, član i osnivač Državnog savetodavnog odbora za aeronautiku (od 1958. godine preimenovan u NASA) i član Državnog saveta za naučno istraživanje.

Sve to zabeležio je "Njujork tajms", a na osnovu tog široj javnosti manje poznatog dokumenta, ovaj događaj, važan za bilateralne odnose dveju država, ali i biografiju našeg velikog naučnika i humaniste, biće rekonstruisan u projektu u pripremi - "Pupin", čiji je autor Miroslav Stanković. Uz dugometražni dokumentarni film, koji u produkciji "Istok filma" trenutno radi ovaj beogradski filmski i TV poslenik, projekat će činiti i monografija i izložba slika koje je Pupin kupovao.

U tekstu "Njujork tajmsa" piše i kako je Pupinov govor o borbi koju je vodila Srbija, više puta prekidan aplauzom u Gradskoj većnici.

- Mi, građani Njujorka, poznajemo vrlo dobro te istorijske borbe demokratske Srbije za održanje svoje demokratije i njenu slobodu; ali, njen istorijski patriotski heroizam, velik, kakav je uvek bio, nikada se nije uzdigao u veće visine od ovih uzvišenih visina dostignutih u njenoj sadašnjoj borbi - naglasio je tada Pupin. - Pobede na Ceru i Rudniku će zauvek stajati kao slavni primeri herojskog patriotizma, koji se usuđuje, i žrtvuje sve na oltar nacionalne časti.

Srpsku vojnu misiju, kojoj je velikim delom zahvaljujući Pupinu, u Njujorku tada ukazana velika počast, činili su dr Milenko Vesnić, srpski ministar za Francusku, profesor Sima Lozanić, bivši srpski ministar za Englesku, general Mihajlo Rašić i pukovnik Mihajlo Nenadović.

OSVOJILI SIMPATIJE CELOG SVETA

Obraćajući se srpskoj misiji, Mihajlo Pupin je svojim sunarodnicima u Njujorku uputio i sledeće reči:

- Ovim pobedama vi ste pobedili i uništili jednog moćnog neprijatelja koji je napao vašu nacionalnu čast, i nikad niste podlegli dok vas jedan novi i izdajnički neprijatelj nije ubo u leđa. Kroz tu izdaju Srbija je izgubila sve osim svoje nacionalne časti, ali u njenom materijalnom porazu ona je našla jednu veliku duhovnu pobedu; ona je osvojila srca celog sveta.

Tako je kazao Pupin podsećajući i na američke muškarce i žene koji su žrtvovali svoje živote za naši herojsku zemlju, i koji leže u miru u svetoj zemlji Srbiji.

Izvor: Novosti


SA

 

People Directory

Dejan Jovanovic

Jewelry artist, Dejan Jovanovic was born in Serbia and has been established in Washington, DC since 2002. He graduated in applied sculpture from Belgrade University of the Arts, received his MFA in metal design from ECU School of Art and Design and has won numerous international awards and prizes.

.
Read more ...

Publishing

Poemes de Jovan Dučić / Песме Јована Дучића

Translated into French by Petar Bubresko. Bilingual edition (French and Serbian)

The first bilingual edition translations of poems in French of this prince of Serbian poetry. These translations of poems Dučić meet two objectives: to publicize the work of the poet to Francophone readers and pay tribute to both the Serbian language Dučić and French language to which the great poet and Petar Bubreško were passionately attached. This book is dedicated to Leposava Bubreško (1923-2013) professor Bubreško’s wife who wanted so much this work to be published.

Publishers: Sebastian Press, Vidoslov, and Metokhia

216 pages, soft bound, published in 2015, price $15


Песме Јована Дучића

На француски језик превео проф. др Петар Д. Бубрешко

Ова књига је посвећена Лепосави Бубрешко (1923-2013), супрузи професора Петра Д. Бубрешка, која је толико желела да ово дело изађе на светлост

Саиздавачи: Видослов, Требиње и Metokhia, Paris

ПОЕЗИЈА

Мирна као мрамор, хладна као сена,
Ти си бледо тихо девојче што снева.
Пусти песма других нека буде жена,
Што по нечистим улицама пева.

Ја не мећем на те ђинђуве са траком,
Него жуте руже у те косе дуге:
Буди одвећ лепа да се свиђаш сваком,
Одвећ горда да би живела за друге.

Буди одвећ тужна са сопствених јада,
Да би ишла икад да тешиш ко страда,
А чедна, да водиш гомиле што нагле.

И стој равнодушна, док око твог тела,
Место китњастог и раскошног одела,
Лебди само прамен тајанствене магле.

Read more ...